Bogusława Latawiec-Balcerzan.
Edward Balcerzan
Edward Balcerzan (b. 1937 in Vovchansk, Ukraine) – a Polish translation scholar, critic, prose writer and poet. For his work in literary studies and translation, he received, among others, the Polish PEN Club award and the Jurzykowski Prize of New York. He was one of the founders of the Poznań school of translation and until his retirement in 2008, he acted as Head of the Research Centre for Twentieth-Century Literature, Literary Theory and Translation at the Adam Mickiewicz University of Poznań. His studies on literary translation as a specific form of art with its own distinctive poetics have appeared in many languages including Czech, English, French, German, Italian, Russian, and Serbian. Balcerzan was born in Ukraine and moved to Poland in 1946 at the age of 9. His subsequent Polish-Russian bilingualism found an academic continuation in his scholarship on literary bilingualism, in particular his work on the Polish-Russian bilingual writing of the futurist poet Bruno Jasieński (published in 1968). His later books on literary translation included: Literatura z literature (strategie tłumaczy) [Literature from Literature: The Translators’ Strategies] (collected and edited in 1998), Tłumaczenie jako wojna światów: Między translatologią a komparatystyką [Translation as a War of the Worlds: Between Translation Studies and Comparative Literature] (2009) as well as an edited anthology of compiled reflections and excerpts from essays on the art of translation by Polish writers throughout history (from 1440 to 1974) Pisarze polscy o sztuce przekładu [Polish Writers on the Art of Translation] (1977, later updated and co-edited with Ewa Rajewska, 2007). In addition to his numerous academic works on literary translation, Balcerzan has published fives books of poetry of his own as well as translations of Russian futurists, Gennadiy Aygi and Boris Pasternak.
Interview with Edward Balcerzan
2022
Acta Structuralica Special issue 4/1
2020
in: Literature from literature, Genève-Lausanne : sdvig press
2013
Literatura na Świecie 1-2
O "wczesnym" Barańczaku autobiograficznie
2008
Topos Dwumiesięcznik Literacki 1-2
2007
in: Pisarze polscy o sztuce przekładu (1440-2005), Poznań : Wydawnictwo Poznańskie
1992
in: Między Polską a światem, Warszawa : Krąg
1989
in: Sytuacje liryczne, Wrocław : Ossolineum
1985
in: Miejsca wspólne, Warszawa : Państwowe Wydawnictwo Naukowe
Die Poetik der künstlerischen Übersetzung
1980
in: Vergleichende Literaturforschung in sozialistischen Ländern 1963-1979, Stuttgart : Metzler
Sztuka przekładu jako przedmiot badań literackich
1980
Pamiętnik literacki 71/1
1978
Teksty 41
1977
in: Pisarze polscy o sztuce przekładu (1440-1974), Poznań : Wydawnictwo Poznańskie
I ty zostaniesz strukturalistą
1973
Teksty 4/12
1973
in: Cyprian Norwid w 150-lecie urodzin, Warszawa : Państwowy Instytut Wydawniczy
1972
Teksty 3
1971
in: Problemy socjologii literatury, Wrocław : Ossolineum
La traduction, art d'interpréter
1970
in: The nature of translation, The Hague : Mouton
Poetyka przekładu artystycznego
1968
Nurt 8
Teoria i krytyka przekładu w Związku Radzieckim
1966
Pamiętnik literacki 57
Zagadnienie "ważności" elementów świata przedstawionego
1965
in: Styl i kompozycja, Wrocław : Ossolineum