Acta Structuralica

international journal for structuralist research

Journal | Volume | Article

173555

Fraseología, traducción y control de calidad

acerca de la (im)posibilidad de armonización de parámetros para la evaluación

Jorge Leiva Rojo

pp. 89-105

Abstract

La question de la qualité (et plus récemment, la manière de la mesurer) est devenue un sujet presque récurrent dans les Études sur la Traduction. Toutefois, quelques parcelles de ce domaine de la connaissance semblent avoir été laissées de côté par rapport à cette tendance. La traduction des unités phraséologiques est un de ces domaines, car les mentions faites à ce sujet sont rares et imprécises quand on analyse les procédures résultant de la traduction des unités phraséologiques. L’objectif de ce travail est double : d’un côté, réunir les opinions les plus significatives des traductologues par rapport à la recherche de la qualité dans la traduction des unités phraséologiques, d’un autre côté, définir les paramètres nécessaires pour la classification des erreurs dans la traduction de phraséologie.

Publication details

Published in:

(2012) La linguistique hispanique aujourd’hui. Histoire Épistémologie Langage 34 (2).

Pages: 89-105

Full citation:

Leiva Rojo Jorge (2012) „Fraseología, traducción y control de calidad: acerca de la (im)posibilidad de armonización de parámetros para la evaluación“. Histoire Épistémologie Langage 34 (2), 89–105.